These links are provided as a convenience and for informational purposes only; they do not constitute an endorsement or an approval by Yale University or the Translation Initiative of any of the products, services, or opinions of the corporations or organizations listed below. Yale University and the Translation Initiative bear no responsibility for the accuracy, legality, or content of the external site or for that of subsequent links. Contact the external site for answers to questions regarding its content.
The Translation Initiative welcomes suggestions to add new resource links to this page. Email: firstname.lastname@example.org.
Yale Translation Information and Resources
Yale Literary Translation Collective
The Yale Literary Translation Collective is an ongoing workshop for literary translators working from any language into English at Yale. Members of the Collective offer feedback, accountability, and support as well as advice and resources for editing, publishing, and pitching. During the 2021-22 academic year, the YLTS is working to build a core group that will serve as a support system for working literary translators at Yale. The Collective includes graduate and undergraduate students affiliated with Yale Translation Studies but warmly welcomes other working or emerging translators across departments and schools. Please contact email@example.com to join.
The Yale Interpretation Network provides pro-bono interpretation and translation services to bridge the gap between Limited English Proficient community members and social services.
University-based Translation Studies
Scholarly and Technical Publications
These companies often provide services beyond translation and localization. Please note that this listing does not constitute an endorsement of any kind.
Transperfect (United States)
Lionbridge (United States)
LanguageLine Solutions (United States)
SDL (United Kingdom)
RWS (United Kingdom)
Welocalize (United States)
SDI Media (United States)
STAR Group (Switzerland)
Translation Bureau (Canada)
CyraCom International (United States)
Acolad Group (France)
IYONO Media Group (United Kingdom)
Honyaku Center (Japan)
thebigword (United Kingdom)
Stratus Video + InDemand (United States)
United Language Group (United States)
Voice and Script International (United Kingdom)
Logos Group (Italy)
Language Services Associates (United States)
Språkservice Sverige (Sweden)
Dubbing Brothers (France)
Morningside Translations (United States)
Certified Languages International (United States)
Akorbi (United States)
CRESTEC Inc — localization (Japan)
CTS LanguageLink (United States)
ZOO Digital Group (United Kingdom)
Motionpoint (United States)
Apostroph Group (Germany)
One Hour Translation (United States)
Tomedes (United States)
Ivannovation (United States)
Machine Translation Research Labs (University, Corporate, NGO)
Government and Government-related
Note: According to their websites, these companies focus on work for the U.S. government and military, although they may contract with other entities.
Training and Education in Literary Translation
Magazines and Journals
The following U.S.-based book publishers focus on translated books, though some may publish work originally written in English.